Yellowworld.org Forums |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
QUOTE:
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
QUOTE:
Anyhow, I'm pretty sure it's that "faan" too but for some reason, that term (faan gwai lo) comes across to me as racist as opposed to just "gwai lo." |
|
#3
|
||||
|
||||
|
umm..so if someone calls us chinese, korean, japanese, or even asian is being racist because they're describing us according to our race? sheesh, as long as they don't call us gooks, chinks, japs, etc. i'm not sure what gwailo or lofan means, but i don't think there's anything wrong with it. as long as you don't call them a cracker (now THAT'S being derogatory-to a white person, i guess).
__________________
The world was a madhouse where everyone was refined. Never Come Morning by Nelson Algren enygma's haunt |
|
#4
|
|||
|
|||
|
QUOTE:
lo faan = b/c white people eat a lot of yam loh baak tau = b/c japanese people eat a lot of radish is this right?
__________________
In "A View from the Top," w/ Gweneth Paltrow, she characterized her predicament of being stationed in Cleveland, Ohio as being stuck in a "huge waiting room" - akin to one at a dentist's office - awaiting her turn to be seen. That's how i see the next 4 years - our country as a huge waiting room, tortured by the slow ticking of time. Until 2008, let's join together in this xanga waiting room, Bush is Not Our President. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
QUOTE:
gaijin - literally "other people" and refers to whites.. where as asians would just be whatever country they come from and jin. In Korean the word yang-nom means something like that "detestible western fool" and refers to white people, when hayansaram or baekin would be fine, tho most people just call them migukin or miguksaram, which again I don't like because it assumes that all americans are white. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
QUOTE:
loh baak tau - now this i would personally consider derogatory. and yes it's because japanese people eat alot of radish - which cantonese people refer to as loh baak, the same word for carrot. even my grandfather, who is a staunch communist supporter and who experienced starvation because of japanese occupation, doesn''t use this term anymore. there is actually an organisation in HK (started by a chinese HKer) that advocates the elimination of gwaai louh from everyday cantonese conversation, and claiming that it's racist. people in HK don't use the term louh faan. there is a term with the same exact sounding words that HKers use to refer to pirated CDs. faan as in faan baan. i personally don't use the term gwaai louh but would use the term louh faan (in HK i say sai yan - "western people"). i don't find gwaai louh racist per se, i think it's just one of thousands of cantonese terms that are very rough around the edges. it's like you wouldn't really say chaih louh right in front of a cop. you'd say chaih yan. but i don't advocate people stop using it. they don't use it as an insult, they just use it to refer to westerners in a completely neutral manner. hell, most local HKers have an inferiority complex toward westerners. there are some westerners in HK that would like to see people stop using gwaai louh in normal conversation. but the thing is that the westerners who are actually proficient or fluent in cantonese don't care that this term is used and may even use the term on themselves. it's the westerners who don't know any cantonese or only know a few terms here and there that don't like the term. and i find that to be preposterous because they don't understand the language and they're trying to change it. they equate the term to "chink" and i find that plain insulting because they're basically defenestrating an entire history of racism and imperialism in western civilisation. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Ah. Lo Faan. Many people have already said the way the tone should be said so i'll add one more examples...
Faan lay - come back (hmm if you think of this one it's like a paradox in chinese faan=come lay= leave) As whether or not it is derogatory. . . I think it was originally meant to be.. but over the years it's been used so often it's lost it's impact. Gwai lo is even more common and acceptable. I have a white friend that refers to himself as dai gwai lo. cause he's a tall white guy. I never knew the term lo baak tao was used towards Japanese people... Come to think of it, I have a old comic book called yerng chong tao (onion head). and in it there is a lo baak tao... I definitly hear people using Gwai lo more then the more politically correct version : "sai yun". I personally use Gwai lo more too... actually i can't remember the last time i said sai yun.... man i'm racist? |
|
#8
|
|||
|
|||
|
gwai lo...definately not racist.
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Heh, I just remembered the Mandarin (yeurn gwai) and the Taiwanese (lo ar) version of "gwai lo." If peeps think "gwai lo" is racist, wait till they learn Mando..
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
I dont know about gwai lo being racist. I still use it. But if you dont think gwai lo is racist what do you think about Hak Gwai? the term used for black people.
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
QUOTE:
the lei in the cantonese faan lei is not the same lei in lei hoih (leave). as a matter of fact, it is supposed to be pronounced faan loih, but some cantonese words are pronounced so many different ways by different people. if a HKer goes to Shenzhen and opens his mouth to start talking, people in Shenzhen will immediately know that they're talking to a HKer by the way he pronounce his words. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
QUOTE:
|
|
#13
|
||||
|
||||
|
QUOTE:
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
<!--QuoteBegin-SunWuKung+Nov 19 2002, 10:41 AM--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (SunWuKung @ Nov 19 2002, 10:41 AM)</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->
i don't know what to think of huhk gwaai. i personally don't use it.[/b][/quote] haak gwaai, bai gwaai my mom used to yell at my friends for saying it. when I was kid she said adding "gwaai" is low class. Heck, I got beat cuz of it because I adopted the saying from my cantonese friends. |
|
#15
|
||||
|
||||
|
QUOTE:
the lei in lei hoih is: <img src='http://132.229.12.115/cgi-bin/char.cgi?96e2.gif[/img] and the lei in faan lei, which really is faan loih is: ![]() for some reason, chinese input doesn't work for me on YW... so i keep having to pull out the images of the words... oh and the reason there are so many "H"s in those cantonese romanisations is because i'm trying to use the Yale system, which is supposed to be the "official" romanisation. i picked it up from this dictionary i bought at Page One. look for it, it's a good dictionary, it has the cantonese romanisation as well as mandarin pinyin for the chinese words. and it even has an index for looking up words by cantonese romanisation. |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|