PDA

View Full Version : NIV bible goes liberal


Faithless
02-14-2005, 10:05 PM
This is some big news in the bible world.

It used to be that the Revised Standard Edition (RSV) was supposed to be the closest translation to the Hebrew text.

With the moved toward gender neutrality in the TNIV, the NIV may have taken a step ahead of the RSV. Maybe.

It's interesting the reasoning for the gender changes in the NIV -- one being the need to embrace younger Christians who have been tought inclusive ideas about society.

Bible translation stirs gender debate (http://www.dallasnews.com/sharedcontent/dws/dn/religion/stories/021205dnrelNEWBIBLE.7583c.html)

02:55 PM CST on Friday, February 11, 2005

By ROBIN GALIANO RUSSELL / Special Contributor to The Dallas Morning News

The release of a new Bible translation this week pushes to the forefront a hair-splitting debate among evangelical Christians. Depending on whom you ask, the Today's New International Version Bible is either a way to connect with a new generation or a paean to the feminist agenda.

It's an update of the New International Version, the best-selling Bible of all time. The NIV, published by Zondervan in 1978, has surpassed the King James Version in popularity. One in three Bibles bought is an NIV.

For evangelicals, it's the pew Bible of choice. And many don't want it changed.

Yet Zondervan insisted it was time for an update. The English language has undergone warp-speed changes in the last 30 years, they say, and the TNIV reflects a more "gender accurate" language than its predecessor. It took 45,000 changes to the text to do that.

That doesn't mean the Bible has been "neutered," Zondervan is careful to add. God is still referred to in the masculine. But where the original language was meant to include both men and women, translators have changed "man" and "brothers" to "human beings" and "brothers and sisters."

That's helpful for the generation that has grown up learning English in an inclusive way, said Paul Caminiti, vice president and Bible publisher for Zondervan. Since the 1970s, many textbooks have used gender-inclusive language. Schoolchildren may get marked down for using exclusively masculine pronouns.

As a result, many 18- to 34-year-olds are "used to hearing English in what is now taken to be the correct way," Mr. Caminiti said. That means with inclusive language.

Critics, however, say the TNIV interprets Scripture with an agenda that many evangelicals do not support.

Paige Patterson, president of Southwestern Baptist Theological Seminary and a past president of the Southern Baptist Convention, said the translators went beyond trying to clarify meaning.

"They have an agenda – to attempt to force egalitarian and even feminist perspectives on readers in the name of translation," he said.

"This is spin city if I ever saw it. Many evangelical scholars do not buy it for a moment."

Dr. Kenneth Barker, a member of the TNIV translation team, said evangelicals looking for a feminist agenda in the new Bible are misguided. Using standard Greek-Hebrew lexicons and dictionaries, his team changed passages only where the text meant to include both men and women, he said. Guidelines used for the TNIV are the same as used by the American Bible Society and Wycliffe Bible Translators.

They differ, however, from the anti-inclusive Colorado Springs Guidelines drawn up in 1997 by James Dobson of Focus on the Family. Critics charge that Zondervan changed its mind on sticking to those guidelines. Zondervan says it refused to sign on in the first place because it had already published gender-accurate Bibles.

Evangelical concerns began when the International Bible Society, a nondenominational organization that sponsors Bible translations and holds the copyright to the NIV, announced in 1997 that it planned to update the NIV. Zondervan has since said it will continue to publish the original NIV.

When Zondervan released the New Testament portion of the Today's New International Version in 2002, evangelical critics unleashed a slew of articles and books to refute what they viewed as a "gender neutral" translation.

Dr. Vern Poythress is a professor of New Testament interpretation at Westminster Seminary in Philadelphia and co-author of TNIV and the Gender Neutral Controversy. He says the TNIV translators renegotiated the meaning of Scripture to accommodate popular culture.

"The question is, where do you draw the line? In translation, you have to be faithful. You can't always be looking in your rearview mirror," he said.

Certainly, there were gender-accurate Bible translations already on the market, including the New Revised Standard Version, the New Century Version and the New Living Translation.

But it was different with the NIV, which had found a home on pastor's desks, seminary professors' shelves and in the pew.

"Certain individuals and organizations sent out inflammatory sound bites that say, 'Here's someone changing the Word of God.' It sends hackles up the back of people's necks," Mr. Caminiti said.

Proponents of the TNIV say it follows in a long tradition of getting the Bible into the common people's language, much like Martin Luther did when he translated Scripture into German. It's like crossing over into the 21st century, culturally speaking, they say.

Ben Irwin, 28, who heads up the Bible marketing team for Zondervan, said baby boomers and older readers are used to translating in their minds "human beings" or "men and women" whenever they see "mankind." But research shows 18- to 34-year-olds misinterpret it 90 percent of the time.

"That is huge," he said. "The reality is language changes all the time. You could say we still want to use it in the way we've always used it, but you'd be miscommunicating to your audience.."

And it's even harder for people for whom English is a second language, who "truly misunderstand the good news of Jesus" when they read passages that refer only to men, Mr. Irwin said.

He described his own 20-something generation as unique, in that they are:

The most spiritually intrigued on the planet, yet they are turned off by organized religion.

More visually attuned. They spend 16 hours a week on the Internet, 14 watching television and 12 listening to the radio.

Six of 10 say the Bible is relevant to their life.

Yet 8 million, says researcher George Barna, will leave church by the time they're 30.

Dr. Poythress and other critics of the TNIV say there are other ways to reach young people, including Bible study guides. But the Scripture itself should be handled with care.

"We're sympathetic to the concerns, but the Bible is not ours to renegotiate. When it comes to the Bible, we want it to be accurate," he said.

The TNIV publisher and translators say accuracy is their goal, too. They say they have picked up on nuances missed earlier because information available to translators has grown exponentially in the last 30 years. Translators have benefited from a better understanding of the use of ancient languages, new archaeological discoveries and greater availability of manuscripts.

"It's as if something was in black and white, and now it's in color," Mr. Caminiti said.

People who want a word-for-word translation don't realize how cumbersome that gets, said Dr. Barker of the translation team. It ends up as gobbledygook because of differences in grammatical structure and word meaning.

Instead, he said it's better to go for dynamic equivalency, or the intent of the original thought, which the original audiences would have understood immediately.

Dr. Patterson prefers a more literal yet readable translation. He predicts most Southern Baptists will neither buy nor support the TNIV.

Indeed, the Southern Baptist Convention's publishing arm, now Lifeway Christian Resources, came out with its own alternative to the NIV in 2004, the Holman Christian Standard Bible. That version uses traditional language and is closer to the NIV in translation style.

Dr. Barker, who lives in Lewisville and is a Southern Baptist deacon, said he and others on the Committee on Bible Translation felt comfortable making changes to the NIV because a translator's job is simply to recognize a shift in language, "whether you like it or not."

The committee is the same group of 15 scholars – except for those who have retired or died – that put out the NIV. They are faculty members at evangelical institutions such as Wheaton and Westmont colleges.

The main controversy, Dr. Barker said, is over the TNIV's gender language. The battle has been drawn between egalitarian and complementarian views of marriage and ministry.

Egalitarians believe the Bible doesn't teach separate roles for men and women in marriage, and say both are equally gifted to serve as pastors, preachers and elders.

Complementarians believe the Bible has different roles for men and women in the church and at home. They restrict women from serving as a pastor or elder, and say God has given men the role as leaders in the home.

And evangelicals reside in both camps.

Mimi Haddad, president of the egalitarian organization Christians for Biblical Equality, praised what she called the clarity and accuracy of Today's New International Version.

"Modern people no longer use male-dominated language. When you see the word 'men' on a restroom door, you don't go in. But women are supposed to recognize that 'rise up, O men of God' includes us, too? ...We want people to know that men and women are both included in Christ's atoning work," Ms. Haddad said.

Meanwhile, Randy Stinson, director of the complementarian Council on Biblical Manhood and Womanhood, said translators interested in making gender-based changes to Scripture "should have dealt with that in a footnote."

"We all want the Bible translated in the language of the people. The key difference is in how far you are able to go to try to reach the culture. We want true accuracy in the text, and leave the application and meaning up to others. It's possible to have good motives and yet produce a poor product," Mr. Stinson said.

Dr. Barker predicted the furor on the part of those who are opposed to inclusive language will die quickly.

"Some [critics] are pulling in their tentacles a little and backing off. This is not a battle they can fight," he said.

"What amuses me is that some of those who criticize the TNIV are the same ones who apologize for the use of masculine pronouns. They will say, 'Ladies, we know that Paul says 'brothers' here, but you are included.' The nice thing about the TNIV is you don't have to apologize anymore."

Dr. Poythress disagreed, saying the controversy will probably continue because evangelicals consider the Bible to be the Word of God.

"It's the most important book in the world. The stakes become higher because we want to base our lives on it," he said.


Robin Galiano Russell, a Dallas freelance writer, can be reached at rrscribe@excite.com

.
I think the changes in the NIV may have prompted this commentary --

Lesbian God? (http://magic-city-news.com/article_2893.shtml)
By J. Grant Swank
Jan 27, 2005, 07:01

To refer to God as Mother is to eventually bring about a lesbian tie between worshiper and deity.
In the New Testament, believers are referred to in the feminine context as being "the Bride" of God through Christ. Christ is referred to as the Groom. Therefore, believers are pictured being spiritually married to deity through Christ.

In the Old Testament, God speaks of Himself as being married to the Hebrews. When they disobeyed Him, He spoke of having to divorce them because of their going after other loves.

Since in both Testaments, believers in the God of the Bible are referred to in the feminine sense as being the wife of God, God thereby is referred to in the masculine sense. Logically, then, deity is spoken of by masculine pronouns well as being Father.

>By the Bible speaking of the divine as masculine does not conclude in any sense that deity has genitals nor gender. God has need of no sexual relationship for He is above such necessity. God has no gender for He has characteristics which are both masculine and feminine.

Numerous contexts in Scripture reveal His masculine imprint. Less numerous passages speak to His feminine imprint. These include Jesus, being God, pining over Jerusalem not coming to Him for protection as a chicken would desire her chicks to come under her wings.

Also, when Jesus spoke of one being born again, He was obviously referring to the feminine giving birth to a child. Naturally, Jesus was using literal birth as an analogy to spiritual birth; nevertheless, the mothering context is evident. Jesus invites us to be born again by way of the womb of divine grace.

Further, when Genesis records that deity created Adam and Eve in divinity's image, this obviously conveys both masculine and feminine natures in deity Himself. As He imprinted Adam with His masculinity, so God imprinted Eve with His femininity. God is both, yet above both.

However, when it comes to naming God with feminine terms, one then distorts Scripture to a perverse relationship between worshiper and deity. For example, to state Mother God is to thereby bring worshiper as Bride into a tie with a feminine lover. This is spiritual lesbianism.

When the Bible speaks of God as Groom, it speaks of worshipers as Bride. This is the logical workout of the use of terms. It is a proper balance when using analogy and language.

To change God terms from masculine to feminine is to twist the very core of Scripture's message. In doing so, one twists the implication as well. From then on out, it is impossible to gain the real call of God concerning salvation.

God as Groom calls forth His bride. God as Mother cannot call forth her bride. With slight of hand, revisionists corrupt the Word's offer to become spiritually intimate with God--that is, experiencing His indwelling Holy Spirit.

There are those who champion feminine terms for deity who claim that the New testament writers in particular were sexists in their language use. This cannot be further from the truth. What is so obvious is totally ignored. It is that New Testament devotees are called "the Bride."

That means that first century readers were told that they--both MASCULINE and feminine--were going henceforth to be referred to by the feminine term "Bride." Is this sexist? Hardly.

Yet no protest came forth from the Early Church. The Christians accepted the divine truth as making sense.

Only now in the twentieth century will some misinformed zealots "discover" this flaw of terms in Scripture. So they conclude that the New Testament writers were chauvinistic. Such is evidently just the opposite.

The truth is that when one comes to the Bible with a preconceived prejudice--for example, holding that New Testament writers were sexist--he/she cannot see what is obviously the true message.

The Bible has no sexist ax to grind. It simply sets forth revelation which makes sense, that is, God is referred to as masculine for He saves His love, referred to as feminine.

When it works, don't fix it.

nola
02-14-2005, 10:13 PM
Evangelicals hate it--or hate women? I just bought a compact King James bible and the unchanged language is hard to read being who I am.

Faithless
02-14-2005, 10:55 PM
Evangelicals hate it--or hate women?
Ha! Probably both.
.
I just bought a compact King James bible and the unchanged language is hard to read being who I am.
Why would anybody looking to understand the bible but the King James version?

To most decent biblical scholars, it is the worst translation.

It's sad, too, because I saw a version of it being sold in the Costco recently (during Christmas). Wonder what that says about Costco. :rolleyes:

loserbutt
02-14-2005, 11:25 PM
this is pretty funny imo. Zondervan is simply making the text more accurate and in-line with the original Hebrew and Greek, and they're accused of "revising God's word"? Some people...

hooligan
02-15-2005, 12:30 AM
what? the bible? spin!? nevar!

Napoleon Chynamite
02-15-2005, 12:45 AM
Post Deleted: Anyways....LA LA LA I can't hear you

nola
02-15-2005, 01:34 AM
I saw it for 10 bucks at Sam's Club too.

YuheiCarreau
02-15-2005, 03:50 AM
I think you have to ask whether or not this translation is faithful to the Hebrew language, or if it is just as male-focused as the English language. In Japanese, for example, one rarely refers to a person by gender, but a 19th-century translation from Japanese to English would have replaced words like hito (person) with "men", and so on.

Yeahman
02-15-2005, 08:57 AM
The NIV was always a crappy translation and I never used it nor would I ever recommend it. I would not even object to someone calling it heretical. At best it's a Bible for beginners.
The King James and Douay-Rheims are still the most poetic.
I use the NAB approved by the US Conference of Catholic Bishops for our Sunday School but use the RSV or NRSV (used by Canadian Catholics) for more serious study.

Many have complained about the gender-inclusive language of the NRSV. It's really hard to try to interprete the author's intent 2000 years later so there is no right or wrong on this one. It's much more complicated than it looks because even in modern English we use masculine terms to refer to all people so that one cannot translate Greek/Hebrew into gender-neutral English without changing the meaning.
For example...
"I will save him."
How would you make that gender-inclusive?
"I will save them."? But that changes a singular pronoun into a plural one.
"I will save him or her."? That's inserting words into the translation.

SunWuKong
02-15-2005, 09:13 AM
i don't like NIV either. King James is a little hard to read. i prefer New King James.

factoid: in the original Hebrew version of the old testament, even though God was refered to as the "father", there was a pronoun specifically for God, instead of using the Hebrew equivalent of "he" or "she".

but regarding the change from using "man" to "human", i'd have to agree with it. "man" is no longer used in a gender-nonspecific way.

Banana
02-15-2005, 09:17 AM
All these seems is like a bad game of telephone.

loserbutt
02-15-2005, 08:27 PM
All these seems is like a bad game of telephone.

lol!

So it turns out that the actual word of God is less patriarchal than the fundamentalists think. And so what do they do? They cling to the old, wrong translation!

kuilong
02-15-2005, 10:23 PM
I use the NAB approved by the US Conference of Catholic Bishops for our Sunday School but use the RSV or NRSV (used by Canadian Catholics) for more serious study.

Apparently the Canadian bishops approved the NRSV lectionary without Vatican approval, and so were given temporary permission to use it. I personally dislike the NAB, it is, as Richard Neuhaus said, "...a wretched translation. It succeeds in being, at the same time, loose, stilted, breezy, vulgar, opaque, and relentlessly averse to literary grace." I personally prefer amongst Catholic translations the Jerusalem Bible used in certain dioceses (like Singapore); the style is wonderful. Tolkien worked on it, you can see his work in the Book of Job.

Not to mention the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments disallowed the use of inclusive language in translations. One of the main objections to inclusive-language translation is that it confuses some Old Testament passages that Christians see as prophecies of Jesus (e.g. Psalm 34:20, which makes the reference in John 19:36 look rather odd). Of course, some would say this isn't a bad thing: the RSV very deliberately set out to translate the OT from a Jewish perspective, which sometimes messes with NT references to the OT. (It also made it unacceptable to several Christians, and the NASB was a product of this).

Hiroshi2
02-16-2005, 08:35 PM
It seems like people who get worked up over which pronouns are being used are missing the point of reading the Bible altogether.

nola
02-16-2005, 08:40 PM
It gets really distracting though. Try reading one page of the bible and you will really notice how many male pronouns there are because it doesn't jibe with the contemporary world.

Hiroshi2
02-17-2005, 07:25 PM
It gets really distracting though. Try reading one page of the bible and you will really notice how many male pronouns there are because it doesn't jibe with the contemporary world.





Is it really that big of a deal?



Maybe I just say that cause I'm not female.

Faithless
02-22-2005, 10:11 PM
Is it really that big of a deal?

Maybe I just say that cause I'm not female.
First, the NIV, now "The Inclusive Hebrew Scriptures".

Catholic inclusive Bible 'awkward' (http://www.indystar.com/articles/6/221645-7676-047.html)
'Degendered' Scriptures reduce male pronouns, including those in passages describing Jesus Christ.


By Richard N. Ostling
Associated Press
February 12, 2005


Should the Bible call God the "Father" or "Lord"? Should Jesus be termed the "Son" of God or "Son" of "Man"? Should masculine words such as "king" and "kingdom" be allowed? Should Holy Writ have so many male pronouns?

Not if militant feminists have their way, as they do in an awkward rewrite of the complete Bible issued in four volumes: The Inclusive Hebrew Scriptures (three volumes subtitled The Torah, The Prophets, and The Writings) and The Inclusive New Testament (all from AltaMira).

These "degendered" Scriptures were produced for the liberal Roman Catholic Priests for Equality. The revisers say that "most scriptures read in worship services are still grossly sexist," and "the continued self-destructiveness of an all-male clergy" only worsens matters.

They don't appear to like the Bible all that much.

The basic concept here is nothing new. In 1983-85, a National Council of Churches (NCC) panel performed similar surgery on familiar Bible readings in a three-year liturgical listing. NCC Protestants then published these in a trade edition.

Some gleanings from The Inclusive New Testament:

Start with the Lord's Prayer -- er, make that the "Teacher's" Prayer. Since God can no longer be addressed as "Father" and his -- er, make that God's -- "kingdom" cannot come, we get: "Abba God in heaven, hallowed be your name! May your reign come."

"Abba" is simply Aramaic for "father," so the change seems pointless. But it's preferable to a proposed NCC option, "O God, Father and Mother," which sounded like two gods. "Reign" is awkward for oral readings because it hits the ear like a prayer for "rain." Elsewhere, the translation invents "kindom" minus "g" to replace the supposedly sexist "kingdom."

Euphemistic replacements for "Lord," designed to be "free of oppressive connotations," include "Our God," "Most High," "Almighty" and "Sovereign."

Shunning "Son of Man," these Catholics came up with "Chosen One" or "Promised One." That's preferable to the NCC's "the Human One," which sounded like an utterance by the Coneheads space aliens from "Saturday Night Live."

Or take Babylon, "the mother of harlots." Please. The famous symbol of the evil Roman Empire in Revelation 17:5 is deemed "genderist" and full of "misogyny" because "male prostitution is as old as female prostitution." The squeamish substitute: "Source of All Idolatry."

The revisers add words that are not in the Hebrew and Greek texts, inserting women's names when genealogies name only men, for instance.

On pronouns, the revisionists de-emphasize "his" or "him" in passages that describe Jesus Christ's earthly ministry, and bar them altogether following the resurrection.

Besides women, the inclusive Catholics are worried about "marginalized" minority groups, such as gays and lesbians. They shun "slave" and change "Jews" to "Temple authorities." "The poor" become "poorer people" or "people in need."

This Bible uses "partner" in place of traditional marriage terminology "to acknowledge and value nontraditional relationships." In the list of sinners in 1 Corinthians 6:9-10, instead of the usual "homosexuals" it restricts the denunciation to "hustlers" and "pederasts." In 1 Timothy 1:10, criticism of "sodomites" is rewritten to target only "men and women who traffic in human flesh."

Overall, the theology underlying this effort runs as follows: "The Bible is not itself the Word of God, for that would be idolatry. Rather, the Bible contains the Word of God -- or better yet, the Bible is the unique document of human beings' encounters with the Living God."

Turning briefly to the Old Testament, we read of the creation of "an earth creature." Whatever this being was, it certainly couldn't be called a "man," much less a particular fellow named Adam. But when "the woman" appears on the scene, she joins "the man," and eventually they are called Adam and Eve.

The four-volume set costs $160 in hardcover, $120 in paperback, so The Inclusive Bible isn't likely to be a sales smash.